David G. Gándara

David G. Gándara

RSS feedmastodonyoutuberesearchgate qiāng dǎ chū tóu niǎo

gnu logo
fsf member
Login

Miña terra, miña terra

2025-01-19


Mujer con Kufiya ya Palestina, agita una kufiya en el aire. En la imagen se lee: 'Viva, Viva, Palestina'

Miña terra, miña terra1
Grandeza e beleza e gloria e esplendor
Nos teus montes, nos teus montes
Vida, salvación, ledicia e esperanza
Nos teus desexos, nos teus desexos2
Vereite algún día, vereite algún día1
Consolado, victorioso e honrado?
Chegarei a verte nas alturas3
Chegando ó teu ceo, chegando ó teu ceo?
A miña terra, a miña terra

مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي
الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ
فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ
والحـياةُ والنـجاةُ والهـناءُ والرجـاءُ
فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ
هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ
سـالِماً مُـنَـعَّـماً وَ غانِـمَاً مُـكَرَّمَاً
هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ
تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

Traducido do árabe do poema orixinal de Ibrahim Tuqan. Ilustración orixinal da artista Lonotore (@lonotore.art).
1. Xogando coa gramática árabe. A palabra "hal" suxire pregunta, co verbo "ver" conxugado en presente. O verso orixinal di algo como: "Acaso te vexo?"
2. Complicada de traducir aquí a palabra "hauaa", que pode significar "amor". Tamén se podería referir a "aire".
3. A palabra "3ulaa" case con seguridade construída sobre a raíz de "altura", e a palabra "simaa", que significa ceo, ou firmamento. O verso orixinal di algo así como: "Acaso te vexo na túa altura, alcanzas o teu firmamente, alcanzas o teu firmamento".